【已经在朋友圈被疯转了2亿次的文章】看高端笑话,学地道英语

Posted on by video

1. It’s hard to explain puns to kleptomaniac…because they always take things literally.

【双关梗】此处take有两种意思,一个是拿,另一个是理解。literally也有两种意思,一个是按字面意思,另一个是真的/绝逼(口语)。于是后半句就有了两种译法: ①他们真的会偷东西(盗窃狂嘛) ②他们按字面意思理解段子(所以看不懂双关梗)。

注:其实literally是跟figuratively相对的。很多时候我们说的话都是夸张的扯淡的,是figurative的表达,不能按字面意义literally地理解。比如:

He’s a bear.不是说他真的是动物

She makes tons of money. 不是说她真的是标哥

I’ll bang your brains out. 不是说我真的要杀人

They beat the shit out of him. 也不是说他们真的把他揍出翔

不过在口语中literally的用法比较混乱。尤其是年青一代,不管是不是夸张扯淡,不管是不是字面意思,都喜欢说literally。每日秀就曾调侃过年轻人滥用literally的问题。比如I’ve told you a billion times! Literally a billion times! 十亿次肯定是不可能滴,所以严格来说,这里不该用literally。

但说的人多了,大家也自然就慢慢接受了。literally变成了一种强调程度的词汇,我觉得可以粗略地翻成”绝逼”。比如刚才那句就是”绝逼有十亿次!”

2. A Roman walks into a bar and asks for a Martinus. “You mean a martini?” the bartender asks. The Roman replies, “If I wanted a double, I would have asked for it!”

【语言梗】一罗马人走进酒吧要点Martinus。酒保说你是想点Martini吧。罗马人回答,我要是想点双份的,我不就告诉你了吗!

罗马人说的拉丁语里以us结尾的名词变复数时是把us变成i。所以这里是在说Martini是Martinus的复数形式,而double的Martinus就成了Marini。

够!冷!吧!

注:英文中还有很多来自拉丁语的名词拥有极其变态的复数变形:

①us-i: stimulus-stimuli, nucleus-nuclei, alumnus- alumni

②a-ae: larva-larvae, nebula-nebulae, vertebra-vertebrae

③um-a: datum-data, medium-media, bacterium-bacteria, stratum-strata

④on-a: phenomenon-phenomena, criterion-criteria

所以,data和media什么的通常不会加s,因为本身就已经是复数形式了。

例:昨天BBC报道内马尔因椎骨受伤而惜别世界杯时就用了vertebrae这个词。但是…很不幸地用错了…

3.Yo momma’s so classless…she could be a Marxist utopia.

【双关梗】classless有两种意思:①没品位②无阶级。所以这句话是说:恁娘太没品位/没阶级,她简直是马克思主义者的乌托邦啊。

注:class是多义词,请试着理解以下短语中class都是啥意思:

class warfare, first class seat, middle class, classical era, Shakespearean classics, she has class, a class act, it’s classified

英文中有个经典的没品梗Yo mamma so fat.(Your mom is so fat. yo=your, mamma=mom,没be动词是黑人英语的特点) 如果有兴趣,可以回复【yo mamma so fat】查看。

4.René Descartes walks into a bar. Bartender asks if he wants anything. René says, “I think not,” then disappears.

【双关梗】笛卡尔走进酒吧。酒保问,您想喝点什么吗?他说,我不想。然后就咻的一声消失不见了。

I think not.可以理解为”我不想”,也可以理解为我不思考。 而笛卡尔的名言是我思故我在(I think, therefore I am.) 所以他think not的时候,他就不存在了。

够!冷!吧!

注:你知道笛卡尔名字René Descartes怎么读吗?

5.Did you hear about the man who got cooled to absolute zero? He’s 0K now.

【物理梗】你听说有个哥们被冻到绝对零度了吗?他现在0K了

这里的歧义在于0K和OK长得很像。绝对零度就是0K,0开尔文。而OK就是没事儿。所以第二句既可以理解为”他没事儿了”,也可以理解为”他冻成0开尔文了”

注:这句的关键还不只是练眼神而已。有时,在英语里,数字0是可以读成O(oh)的。

为啥?

懒呗!

0的标准读法本是[‘zɪərəʊ]。懒惰的美国人砍掉一截,读成[‘zɪrəʊ]。

后来他们发现:卧槽!0跟O长得一模一样啊!那读成O(Oh)岂不更省事!于是零就成了oh。比如2001,读成two oh oh one就比two thousand and one要简单得多。

懒无止境。再后来他们干脆把20也扔了,直接读01:oh one。以此类推,2002就是oh two,2003就是0h three,2012就是oh twelve。

无怪乎巴尔扎克在《诸世纪》中写道:懒惰是人类社会进步的原动力。

提问:好莱坞比佛利山的邮编是90210,你知道咋读不?

6.Mahatma Gandhi, as you know, walked barefoot most of the time, which produced an impressive set of calluses on his feet. He also ate very little, which made him rather frail and, with his odd diet, he suffered from bad breath…. This made him a super calloused fragile mystic hexed by halitosis.

【谐音梗】前面的铺垫都是为了最后拼出一个跟某词发音类似的词。看出来是啥词了吗?木!有!错!It’s supercalifragilisticexpialidocious!! Even though the sound…干嘛打人!

注:道理已经点破了,单词就自己去查吧。

7.There are two kinds of people in the world. There are those who can extrapolate from incomplete data,

【钓鱼梗】只要翻译出来你就懂了:世上有两种人。一种是能从不完整的数据中推测信息的人,

8.A photon checks into a hotel and the bellhop asks him if he has any luggage…. The photon replies, “No, I’m traveling light.”

【双关梗】光子去住店。酒店服务员问:有行李吗?光子说:木有,I’m traveling light.

两种解读①我轻装出行。②我是旅行/穿行的光。

注: 这里造成歧义的语法现象是ing的用法。即,动名词和现在分词的区别。

①里面ing是动名词,表示主语的动作。所以主干是I’m traveling(我在旅行)。light是副词(轻地)做状语,表示状态,轻装上阵。

这句话就是I’m traveling light. 我轻装出行。

②里面ing是分词,修饰后面的名词。所以主干是I’m light(我是光)。traveling是形容词做定语,表示旅行的/穿行的/传播的。

这句话就是I’m traveling light. 我是旅行的光。

拿ing造歧义的用法很常见。很多英文段子就是玩这种文字游戏。比如王尔德曾写过一个笑话:

I find American beer a bit like having sex in a canoe. It’s fucking close to water.

你,看懂了没?

9.An MIT linguistics professor was lecturing his class the other day. “In English,” he said, “a double negative forms a positive. However, in some languages, such as Russian, a double negative remains a negative.

But there isn’t a single language, not one, in which a double positive can express a negative.”A voice from the back of the room piped up, “Yeah, right.”

【反讽梗】教授说,英语中双重否定表示肯定。而俄语等语言中双重否定表示否定。虽然负负可以得正,但是正正不可得负。你们从来都没有什么语言里双重肯定会表示否定。学生使出会心一击,回答道:Yeah, right. (用双重肯定表示了否定哇哈哈)

这就是谢耳朵所不能理解的sarcasm,反话/嘲讽。字面是同意”是,对啊。”其实是在表示反对,而且不仅仅是不同意而已,是带着嘲讽&鄙视&揶揄的不以为然。比如:

– She totally likes me! – Yeah, right.

– I’m gonna quit smoking. – Yeah, right.

有人会问了,那难道Yeah, right就不能表示同意吗?当然能啊。sarcasm的难点就在于,大多时候字面上并看不出嘲讽的意思,得察言观色,细听语气。

注:关于sarcasm我写过一个小专题,有兴趣可以回复【sarcasm】查看。

10.Sixteen sodium atoms walk into a bar…followed by Batman.

【背景梗】钠的写法是Na。那么,为啥要说”16个Na进了酒吧,后面跟着蝙蝠侠呢?”

看完下面这小段视频就明白了。

哈哈哈哈哈哈,因为蝙蝠侠的片头曲就是:

Na-na-na-na-na-na-na-na, Na-na-na-na-na-na-na-na。

够!冷!吧!

P.S. 你看懂题图的梗了吗?

完。

Category: 恶搞图文 | Tags:
Comments are disabled