英语美语大有不同

Posted on by video

前两年有条微博被疯传。说是英国女王发推怒喷美式英语:“There is no such thing as “American English”. There is the English language and there are mistakes.”

当年很多人把这当成真事,呼朋唤友,奔走相告:可不得了了!女王活了!你看人家女王多么霸气!多么幽默!英文说得多好啊!托福翻译和GRE听力肯定满分啊!

其实,这个跟推特上的乔布斯啊上帝啊斯内普教授啊一样,都是段子手的恶搞账号。不过,直到现在还有很多人相信崔成浩是朝鲜记者,相信马化腾一年有365个生日,相信哈佛图书馆里贴满了简体字校训,相信共济会和美联储刺杀肯尼迪掩盖登月造假,相信谷大是女的,相信转发此锦鲤就能满天掉男神女神…所以,当时有几万人上当也是很正常的。

重点是,这个段子之所以火遍推特,是因为它碰触到了英国人内心中最脆弱的地方。他们真的很在意英式英语/美式英语的划分!

英美两国相爱相杀几百年。尤其在美国成为西方第一土豪兼扛把子之后,从霸道总裁沦落成二房姨太的英国对新科老大的厌恶情绪日趋严重。英国人觉得美国人都是装叉得瑟、粗鲁聒噪、规矩不守、大字不识的傻逼。而英语是英国人仅存的自豪和荣耀,是值得他们用毕生的嘴炮来守护的财富。“世上没有什么British English和American English!只有English和傻逼English!”“傻逼说的那也能叫英文吗?”“傻逼的口音也能叫英文口音吗?”所以,British English这个概念之于英国人,就如同钓鱼岛之于中国人,一点就着,百试不爽。

只可惜,不管假女王承认与否,英语和美语的划分是客观存在滴(搜索British English和American English就知道鸟),英语和美语的区别也是相当不小滴。

之前的纠音活动中很多胖友询问:“谷大美女!英美音夹心该咋办呀?”“谷大美女!英美音的区别在哪里啊?”“谷大美女!英美单词的意思和用法有啥不一样啊?”

首先要说,夹心无所谓,能让人听懂就行。而且英美夹心很普遍,发来音频的胖友中60-70%都有这个问题。大多数跟我一样,小时候学的国际音标是英音,长大后听的歌曲看的影视剧都是美音,模仿来模仿去成了四不像。其次,英美音的区别很大,三言两语说不清楚。以后我会专门讲。下面是一段吐槽英音的单口相声。

今天要说的是英语(British English通常简称为BrE)和美语(American English通常简称为AmE)中词汇的区别。比如说,在刚刚结束的世界杯中有个玩意在英美的叫法就完全不一样:

足球。

英国人说football,美国人说soccer。原因大家也都清楚:因为在美国,football指的是美式足球/橄榄球。

类似的英美词义词形的差别还有很多,先说几组比较常见的:

PART ONE:

手机在英国叫mobile phone(简称mobile),在美国叫cell phone(简称cell);

(注:《破产姐妹》里波兰波霸大姐Sophie在《老友记》里演的角色从英国回来后就满嘴的“Mobile!”“My mobile!”)

电梯在英国叫lift,在美国叫elevator;

(注: 词根是lev,轻,升。同根词还有elevate, levitation, relieve等。)

汽油在英国叫petrol,在美国叫gas;

地铁在英国叫underground/tube,在美国叫subway;

水龙头在英国叫tap,在美国叫faucet;

薯条在英国叫chips,在美国叫French fries;

(注:2003年,法国对于美国入侵伊拉克的行动表示不支持不参与,于是共和党在全美掀起反法浪潮。仁人志士们怒将法国薯条French fries改名自由薯条Freedom fries。33%的美国群众对此表示支持。)

尿布在英国叫nappy,在美国叫diaper;

停车场在英国叫car park,在美国叫parking lot;

屁股在英国叫arse,在美国叫ass;

蛋蛋在英国叫bollocks,在美国叫balls;

内内在英国叫knickers,在美国叫panties;

撸管在英国叫wanking,在美国叫jerking off;

(注: 英文中常见的撸管说法有200多种,请回复【撸管】查看。)

同性恋酒吧在美国叫gay bar,在英国叫bar。(误)

(注:英美词汇的差别还有成百上千组,本文只是举出一些常用又好玩的例子。想要全集的请自行搜索。)

然后再来说几组在英语和美语中单词相同,但意思不同的例子。

(有图有丁日)

PART TWO:

第三部分是在英语和美语中意思相同,但单词不同的例子。

PART THREE:

(注:左侧是BrE英式英语,右侧是AmE美式英语)

①fringe不是《危机边缘》,bangs也不是《生活大爆炸》。其实这两个词都是刘海的意思。

(你把我比作什么人罗嗬嗬~我把你比织女不差毫发啦~)

②英式英语中的torch通常并非是火把火炬,而是跟美式的flashlight一样,指某种家用电器:手电筒。

(千万不要在搜索时把flashlight的a写成e)

③primary school,总理学校?elementary school,元素学校?霍格沃茨?非也。primary和elementary都有基础之意,所以这俩短语说的都是“小学”。

(我曾扯过一期《福尔摩斯》的著名台词“It’s elementary, my dear Watson.”的科普和讲解。喜欢福尔摩斯的新朋友可以回复【华生】查看。)

④左边是chasing pavements,右边是hugging sidewalk。两个词都是人行道的意思。

(should I give up, or should I just keep chasing penguins? 我也扯过一期各种说错的话和唱错的歌词,喜欢英文歌曲的朋友请回复【口误】查看。)

⑤- lorry…休·劳瑞?- No, truck, 擎天truck。两个词都是卡车的意思。

(汽车后备箱在英国是boot,在美国叫trunk。于是美国的后备箱经常可以作为三俗段子的梗~咩哈哈你知道为啥吗?)

⑥英式英语里公寓是flat,美式英语里公寓叫apartment,好一点的叫condo(木有m哦),是condominium的简写。

(flat-chested, mosquito-bite, bust-challenged 想知道这三组词说的都是啥?请回复【摸摸扎】查看。另外,婚礼誓词中最后一句是till death do us part。如果说成do us apart就土鳖low逼了。想知道为啥?请回复【402】查看。)

⑦wardrobe和closet都是装衣服的柜子。跟wardrobe相关最常见的短语是wardrobe malfunction,走光;(请勿去google图片搜索)

而跟closet相关最常见的短语是…

skeleton in the closet 啥?要不你以为是哪个短语?

(declaration of orientation)

⑧如果你在英国看到loo的字样,这不是说此地门票100块,而是说这里是厕所,跟bathroom同义,跟poo压韵。

(拿破仑兵败的那个滑铁卢英文叫Waterloo,有冲水厕所的意思。而著名电影《魂断蓝桥》英文名叫Waterloo Bridge,冲水厕所大桥。)

请记住这些单词间的区别,因为一旦用错,后果不堪设想,例子请见下面的视频。友情出演:Emma Watson

最后的最后,再教大家一句非常实用的:

To be continued…

One comment on “英语美语大有不同

  1. Liz Windsor: For the avoidance of doubt: 有个词是tap water,对应的美语也是tap water,并非faucet water,哈哈另外,谷大姑娘也用Urban Dictionary啊