比逼格更有逼格-美剧中的委婉语

Posted on by

九九已过,大地回春。“庭前垂柳珍重待春风”这八十一画全部填完,雪融花开出游踏青的好日子就在眼前。此时最令人期待的事当数肾疼的苹果新品上市和井喷般的美剧回归。

说到苹果,去年肾6发布会上,大当家蒂姆库克曾扔出一句意味深长的口号:Bigger than bigger. 微博网友谷(●––●)话将其译为:比逼格更有逼格

意思是:当你的客户端显示成“来自肾六或肾六加”时,逼格自然提升一个档次。


可惜割肾太难,装腔不易。但若想在美剧and/or英文方面提升逼格,那就轻松得多了。下面给大家介绍一种方便、快捷、简单、有效的方法。请务必学以致用。



喜欢美剧的朋友对于CBS情景喜剧《生活大爆炸》肯定不会陌生。怪咖的谢耳朵Sheldon,窝囊的莱纳德Leonard,猥琐的霍华德Howard和蠢萌的拉杰什Rajesh这四位好基友的段子估计大家都能张嘴就来。那我来贴两句台词,看你是否有印象。之后我会提两个小问题。

“The Big Bang Theory: The White Asparagus Triangulation (#2.9)” (2008)

Howard Wolowitz:Oh, man, did you switch your status before she did? Speaking as an expert: way to look needy.

“The Big Bang Theory: The Justice League Recombination (#4.11)” (2010)

Raj Koothrappali: Oh, man. Scooter sucks. He’s the Aquaman of the Muppet Babies.

好了,不必费心去想这两句话到底出现在哪季哪集的哪段场景了(因为我已经标出来了)。我的第一个问题是:

【这里的“Oh,man!”是什么意思呢?】

大部分朋友会说:“切~~我还以为什么高难问题呢。不就是‘哎我去’的意思嘛!”

正确!请继续听第二个问题:

【为什么表示惊叹时要说“Oh, man!”而不说“Oh, woman!”呢?】

嘿嘿,如果你能准确答对这个问题,说明你的美剧逼格已经超过99%的国内观众。答不出来也没关系,看完下面的内容你就会脱胎换骨,功力大增,比逼格更有逼格,从对着错误百出的中文字幕糊里糊涂傻笑的普通美剧观众,升级为知其然知其所以然的美剧高手。

就算变不成高手,也可以拿着这个问题去碾压别人:

你知道美剧里为啥说Oh, man吗?



在西方,有本书的销量远超《指环王》系列《哈利波特》系列和《五十度灰》系列,而且数百年前就登上销量排行榜榜首一直不下来。

这本书就是《圣经》。

《圣经》的《旧约》中记载了上帝耶和华为其信徒们制订的十条戒律,被称为《十诫》。其中最著名的一句是Thou shalt not kill.(汝等不可杀人)

但很多人(包括许多基督徒/天主教徒)所不知道的是,《十诫》中还有一条是:Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain.(汝等不可妄称上帝之名)。

而就是这种无知导致许多信徒无意间犯下渎神之罪。

【问】怎么犯的呢?【答】罪魁祸首就是老外的口头禅:

Oh my God!


《老友记》中Janice让人过耳不忘的OH. MY. GOD.

“Oh my God”一语用途极广:可表开心、愤怒、失望、恐惧、悲伤、后悔、痛苦、迷惑等,几乎万能。它唯一不能表示的,就是对上帝他老人家的尊敬和虔诚。

具体来说就是,人们通常不是为了向主祈祷,而是为了琐碎而粗俗之事大叫Oh my God。 这,就是刚才提到的“妄称上帝之名”,就是触犯至高无上的《十诫》,就是亵渎神灵,blasphemy。

会下地狱的哟~

这其实就是一种避讳,是天国之主的避讳。凡间一国之主的名号都要避讳呢,何况天父耶和华了。而且不光是犯讳要杀头,沾边儿影射都会被搞成文字狱。比如传说中的“清风不识字何故乱翻书”和“维民所止”之类。所以你想想,乱说上帝的名讳该当何罪?

对于无神论者,这当然没啥所谓。但虔诚的上帝信徒们绝对冒不起渎神的风险。可是Oh my God这句万能感叹方便又好用,像“么么哒”一般难以废除。这可咋整啊?

机智的前人们想出各种办法进行“曲线救国”。其中最常见的方式有两种,一曰变音,二曰省略(注: 这并非标准术语,我只是为了方便理解这样说而已。)

比如美国人常说的Oh my Gosh或者Gosh就是变音的一种。

怎么变的呢?

你可以脑补以下场景:

一位基督徒or天主教徒突然发现刚用肾换来的肾六加揣裤兜里被挤弯了。TA立刻捂着后腰的伤口,发出撕心裂肺的嚎叫:

OOOOH MYYYYY GO…

就在这时!他突然想起没事乱喊上帝之名会下地狱!于是硬生生让舌头在口中强行刹车,擦出一串带着电光火星的SHHHHHHH。连起来就是:

Oh my Go…sh!

同样,英国人常说的Oh my Goodness!也是Oh my God的避讳版。类似的还有Oh my Golly!

而类似的感叹词Jesus!也演变成了Jeez!/Geez!/Gee!


GEE-GEE-GEE-GEE-BABY-BABY-BABY!

下表中是可用来替代God/ Lord/Jesus Christ的词语汇总。


而第二种方式更简单,直接把犯忌讳的God省掉,变成“Oh my!

此时无数强迫症患者怒吼道:“你把话说完行不行啊!!!哦麦啥啊!!麦拷贝还是麦当劳啊!!”

也有人会怒吼:“你这说了半天到底跟Oh man!有啥关系啊!!”

别急,马上就说到了。

省略版的“Oh my!”在口口相传过程中一不小心被人拉长音读错,讹传成“Oh, man!” 这就是如今美国很多人用“Oh, man!”表示“唉我去!”的原因。

所以用Oh man而不用Oh woman并非性别歧视,因为其起源跟男人女人一毛钱关系都没有。就好比“哎呀妈呀”也不是真的在召唤自己的母亲。

“Oh, man!”以及其他可替换“Oh my God!”的说法,就是今天要扯的重点,英文中的euphemism

委婉语

此时肯定有人要夸奖我了:“Ohhhh myyyy goshhh! 废了这么多话你才说到重点啊!!!”



euphemism的eu指good,pheme指speech,捏在一起就是:好话。相反,blasphemy就是坏话,也就是刚才说的“渎神”了。

再来复习一下这俩单词:

随随便便说Oh my God就是blasphemy

而说成Oh my Gosh/ Oh my goodness/ Oh my就是euphemism

使用委婉语就好比古诗所说的“犹抱琵琶半遮面”,是为了让粗话不那么冒犯而对其进行精心包装,在尽可能保留其作用的同时掩盖其刺耳棱角的结果。

也就是说,下面我要提到的都是脏话了。好孩子请把手机关掉,去背单词吧。



除了刚刚提到的变音和省略之外,还有几种常见的委婉语转化方法。例如使用毫无意义的词语进行替换

最常见的例子就是英文的国骂:f-word。大家都知道后面仨字母是啥,我就不写明了。f-word的用处可以媲美Oh my God,尤其是加上ing变成修饰语的时候,简直无所不能。

说到这里,我得为脏话正名。人非圣贤,孰能免俗。遇到喜怒哀乐的大事小事时,你必须得宣泄情感啊。比如刚买的肾六一屁股坐弯了,你不可能心平气和地看着变成问号的手机淡淡地说声:“哦。”

这个时候肯定要爆f-word了。

不爆不足以平息内心之恼怒后悔心痛之情啊。

但是,作为一个受过教育的文明人,在公共场合还是要注意自己的言行举止。所以,《生活大爆炸》这样的美剧为避免被FCC(类似美国广电总局)罚款,绝对得避免明目张胆地爆粗口。那怎么办呢?

替换呗。

就像近些年中文里用“特么”替换“他妈”,用“尼玛”代替“你妈”,用“卧槽”代替那个啥一样,英文粗口也可以进行替换。

比如“外面太特么冷了!”就可以说成“It’s freaking cold outside!” 同理,freaking还可以换成fragging,fricking和frigging等词。

喜欢经典科幻美剧《Battlestar Galactica》的朋友肯定知道,该剧中用来替换f***k/f***king的口头语是frak/frakking

而看过美剧《冰血暴》之后你还会发现,美帝淳朴的小城居民喜欢用darn替换damn,用heck替换hell。

于是“Damn it!”就变成了“Darn it!”或“Dang it!”;“What the hell!”变成了“What the heck!”

其实这几个词没啥实际意义,放句子里也说不通,只是为了替换而替换而已。跟上述的特么、尼玛和卧槽一样,也是用音近词替换掉直白的粗口。Darn it也好,Dang it也罢,都是如此。其实就算你说Duang it也没问题。反正大家明白你要替换的是啥。


还有个好玩的例子是 “Doggone it!” 我十几年前在迈克尔杰克逊的歌词中看过这种说法:the doggone girl is mine。但我一直以为是“狗不理”的意思……dog gone嘛……

后来才知道是把“God damn it!”的辅音调换位置改写而成。不信你读读试试。


歌词出自MJ和麦卡特尼合作的”The Girl Is Mine”

给没读懂的朋友解释一下:God这词随便说都算渎神呢。若是把god跟粗口damn放一起岂不是要下十八层地狱!所以为使goddamn更委婉,人们将god和damn中的d/g互换,再稍微变音,就成了doggone。


那既然有无意义词语替换,肯定就有有意义词语替换。 比如五谷轮回的结束动作sh*t就可被替换成稍文雅一些些的crapdump

比如我在上大号可以说成“I’m taking a dump.” 再比如“我根本不在乎”可以说成“I don’t give a crap.

至于sh*t表示惊叹的用法可以替换成“snap”。比如“Oh snap! I can’t find my homework!

而更粗俗的f-word可以替换成screw。比如“You’re screwed! ”再比如“I screwed up.”(有几十个词可以替换f-word,以后我会专题讲)

《实习医生格蕾》第一季第一集Meredith的名言就是I’m kinda screwed.


(没找到S1E1的截图,只好用Meredith和Addison初次见面的图代替。这里screw的用法更形象。)


进入信息爆炸的社交媒体时代后,委婉语的玩法也与时俱进,被缩写得精简无比。

比如咱们第一个例子中的Oh my God就可以缩写成OMG。不仅仅写起来省时省力,而且造出了模棱两可的效果。

你说OMG的G到底是啥?God?谁说的?还可以是Gosh呢!还可以是GaGa呢!还可以是Google呢!还可以是GuDa呢!你瞧我根本就木有渎神犯戒嘛。

同样,What the f***可以缩写成WTF,What the hell可以缩写成WTH。甚至连国骂都可以缩写成FU。于是乎就有了《纸牌屋》里下木大人名字缩写的梗。



羚羊挂角,香象渡河。还有一种比缩写更不着痕迹的委婉法,那就是谐音

比如小甜甜Britney Spears曾经有一首歌中唱到“If you seek Amy”。看似正经纯良人畜无害,实则三俗黄暴下流无比。关键就在于读音,连读之后就变成了

F U C K me……

不会连读也没关系,你可以去找来这歌听听,一听就懂了。

这种谐音连读的玩法常在三俗英文段子中出现。

比如有一种黄暴的人名梗叫做gag name。试举四个例子。看懂了请偷着乐,看不懂我也不解释了。

Mike Hunt

Hugh Janus

Ben Dover

Connie Lingus

最悲催的是现实生活中被父母起了这样的姓名。

比如:Mike Litoris


最后要说的一种最为文艺、优雅、高端、大气,逼格最高。英文叫metaphor,中文叫比喻

我们都知道,中国古人跟外国古人一样,都不太直。

所以他们说话会拐弯抹角,会迂回含蓄,会避讳一些会引人不适的词语。比如:。(下面内容其实在之前的bucket list推送中说过)


口语化的可以说成老了、走了、没了、去了、不在了;

稍严肃点可以说去世、谢世、辞世、逝世、仙逝;

高大上的有归天、涅槃、圆寂、成佛、羽化;

或者四字成语的驾鹤西游、白日飞升、往生极乐、与世长辞、寿终正寝、半夜托梦、含笑九泉;

与时俱进的说法是去见马克思、恩格斯、乔布斯了;

生动形象的说法是嘎了、挂了、哏儿屁了、蹬腿儿了、翘辫子了、贝儿喽头跟玻楞儿盖儿卡马路牙子上呛秃噜皮盐后样大卡车七吃咔喳压成照片了。

英文也是如此。有吃饱了饭的学者曾统计出一百多种对“死”的委婉说法。例如:

Awakened to eternal life

Big sleep

Bite the dust

Called to Christ

Climbed the stairway to heaven

Crossed over

Departed

Entered eternal rest

Faded away

Got his/her wings

Joined his/her ancestors

Knock on the heaven’s door

Met his/her maker

No longer counted in the census

Passed away

Rest in peace

Took a permanent vacation

Was called home

其中我最喜欢的一种是kick the bucket

例句:Eli kicked the bucket last night. 伊莱昨晚翘辫子了。

其中kick是踢,bucket是水桶,踢水桶跟翘辫子有啥关系呢?

一种说法是:中世纪死刑(or自杀)时,人要脖套绳圈站在翻过来的水桶上。踹开水桶之后,咔吧一下就吊死了。不过有个小问题,那时的水桶多是皮革制成,踩不住啊…

另一种说法是:bucket不是水桶,而是抬东西用的木棍/轭/横梁。人们把嗷嗷待宰的肥猪绑在上面,抬到屠宰场。猪这玩意可聪明着呢,一看情况不对立刻拼命挣扎,绑在木棍上的四只脚不停乱踢乱动。所以叫kick the bucket。也有说是猪后腿被绑在横梁上倒吊着送进屠宰场。总之,kick the bucket就是肥猪要被宰掉的意思。

第三种说法是:按天主教习俗,人们会在死者脚边摆上盛放圣水的桶。亲朋好友来为死者祷告时,会用里面的圣水淋洒到遗体上。所以kick the bucket表示死亡。也有说是人死后蹬腿会踢到脚边的水桶。


好了,稍稍总结一下:委婉语有省略(Oh my!),变音(Gosh!),无意义替换(freaking),有意义替换(crap),缩写(WTF)和比喻(kick the bucket)等几种方式。(再次强调,这并非准确的专业分类或专业术语。)

所以,今后看美剧再遇到Oh, man!/ Oh, crap!/ Oh, snap! / I screwed up!/ Dang it!/ What the heck!/ WTF时,你不仅知道这些都是什么意思,还能懂得他们为啥这么说了。知其然,而且知其所以然。

逼格立马提升20个百分点!

就算你不能全记住,至少记住这个吧:

【Oh man!=Oh my!=Oh my God!】


【学以致用】(无责任模拟对白)

– 哎,小明你知道美剧里为啥说Oh man吗?

– 呃……

– 哇哈哈哈哈哈不知道了吧!Oh man就是Oh my的变形。而Oh my就是Oh my God的委婉说法。因为十诫规定不许随便提God这词!

– 什么乱七八糟的…你都从哪看来的?

– 谷大的微信推送呀~看谷大,有文化!你值得拥有!来,我再给你讲个摸摸扎的故事~

– 滚!

P.S.文中一共出现了7部美剧,3首歌曲,以及一部脱口秀。

你知道都是什么吗?

Category: 非常正经 | Tags:
Comments are disabled