《纸牌屋》第二季第一集字幕亮点汇总Part 2

Posted on by

前方剧透高能!!!

请还没看过《纸牌屋》S2E1的人员快速撤离!!!

莎翁有云: 「No zuo no die」(不作死,就不会死)
在本剧就是:「No Zoe no die」(不作,伊就不会死)

下面请看PART 2 :作死女侠特辑
======================================

 

8. I got a P.O. Box in DuPont 我拿到了杜邦公司的邮箱号


Rachel是刚刚从良的失足女青年,咋一上岸就跑到杜邦公司上班了?杜邦可不是杜蕾斯+杰士邦,人家是美国500强企业啊。按字幕的说法,那她这真的是飞出鸡窝变凤凰!如此励志的下岗女技师再就业先进事迹,必须得引进到我国广东省集体学习。手欠搜了一下,杜邦在东莞还真有分公司……扯远了,言归正传。

这个杜邦其实是杜邦圆环区,位于华府的西北部(Rachel工作的饭店也在华府的西北部)。本来叫太平洋圆环,后来为纪念一位名为杜邦的将军而更名。该区充满文艺气息,是基友和拉拉的圣地。全美第四大的同性恋游行Capital Pride就在这里举行。

所以Zoe说的是「搞到了Rachel在华府某地的邮箱」而已。这个地名谷歌一下就能搜到。如果真抱定我就不查你咬我啊之决心的话,也可以用更简便的方法:看片子。只要看过片子就知道,这个Rachel与老友记的Rachel一样都是服务生,跟杜邦公司五美分关系都没有。

实际上,这个地名真不算坑爹,美国比这坑爹的地名多了去了。米帝人民的先辈们是非常土鳖的。他们给新世界十里八乡起名的方式其实跟Happy张江一样,要么拿现成的改改就用,如新约克、新泽西、新奥尔良、新墨西哥;要么干脆一字不改,直接复制粘贴,如肯塔基州的London市、德克萨斯州的Paris市、伊利诺伊的China镇。别惊讶,美国还有叫Dollar,Key,Coffee,Tea,Ink,Cucumber,甚至Normal的市镇呢。假如Rachel跑到伊利诺伊的China镇,岂不是要翻成「我搞到了她在唐人街的邮箱」了?美国还有25个叫「克林顿」的城市…「我搞到了她在前总统的邮箱」…

【拓展】:Boxing Day是拳击比赛日吗?

9. Rachel’s the last loose end.瑞秋是最后一条线索

此处不够妥当,因为「线索」是从作死三人组的角度来讲的,而「loose end」实际是从下木大人的角度来讲的。若译成「破绽/马脚/漏洞」会更好一些。

其实这都是借口,我只是想显摆一下我知道loose end的一系列故事啦!昨天Part 1推送之后有朋友问我选择亮点的标准。我泪流满面地回复:我在前言里就清清楚楚地写了啊!其实这个系列是以寓教于乐为主,所以筛掉了不少虽属硬伤,但不够好玩的内容。如把the best翻成有利,把derail翻成延缓,consultation翻成会诊,grasping翻成捕风捉影等地方。如果只为挑错,那我就直接拼一组图发微博了。

又跑题了…继续说loose end的事儿。该短语最早来自茫茫大海。圣经有云:「长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。」那这云帆是怎么挂的呢?当然是因为有[划掉]绿萍[/划掉]绳子啦。早年间船上的风帆全靠绳索牢牢系紧。一旦绳子的一头松开,遇到「niania!风浪太大lia!」的状况时就会出问题。而loose ends就是松开的绳子头。后被引申为工作临近尾声时仍未解决的小问题小细节小漏洞。而搞定这些问题就相当于系好松开的绳头,即「tie up the loose ends」比如狐朋狗友突然来电说要去喝酒,你骗老婆说「I gotta go to the office to tie up some loose ends.」我得回办公室一趟,处理点剩下的工作。或是看完神坑剧《Lost》之后感慨「That f-ing show leaves more loose ends than a grass skirt!」这尼玛的破剧留下的漏洞比筛子还多!

而在犯罪的情景下,loose ends也可以指破绽/马脚/痕迹,是可能导致事情败露的人或事。比如「Get rid of the body and destroy the security footage. Leave no loose ends.」扔掉尸体毁掉监控录像,莫留痕迹。字幕那句就是后一种用法。下木大人搞定了各种人,抹去了各种证据,唯一剩下的就是Rachel。她是下木大人留下的最后一个破绽。想要搞清Russo到底怎么死的,只能去问她了。

好了,咱们再回到船上。海上的日子并非永远波涛汹涌,也有风平浪静的时候。太平洋就是这样得名的。在闲得五脊六兽时时候,腹黑缺德的船长就会打发船员去挨根绳子检查是否有loose end。于是at loose ends/at a loose end就成了无所事事的意思。

【拓展】:loose woman是啥意思?提示,非常三俗。

10.Maybe there was foul play. 也许有人使诈

这又不是斗地主,使什么炸啊?咱这讨论命案呢,字幕君能不能严肃点。

这种说法最早来自体育运动。为了公平公正,我们在比赛中推崇fair play,即鲁迅先生说的费厄泼赖。费厄泼赖的反面是foul play,也就是泰森打拳咬人耳朵和韩国速滑伸手推人那种不守规则的作弊耍赖。字幕君用网络辞典查到的「使诈」就来源于此。游戏娱乐中也存在类似情况,比如斗地主时别人打出四个A之后你微微一笑扔出四个红中就是使诈。而且不仅仅是使诈,还是在使炸的时候使诈。

不过如果你还记得鲁迅先生的那篇文章就会知道,他说的费厄泼赖并非指体育,而是痛打落水狗的社会问题。fair play可以引申到更广泛的社会生活和政治竞争中。同样,foul play在不同情境下也有不同含义。可以是中石油的猫腻,可以是刘富豪的黑幕。小到不正当的阴招,大到杀人越货的罪行,都可以算foul play。英英辞典中给出的释义通常会强调illegal,有的甚至直接写上murder。

所以这里是Zoe在怀疑Russo并非自杀,而是另有蹊跷。此处的「foul play」字面上是犯罪,实际暗指的是谋杀。翻成使诈就大错特错了。假如夏洛克•卷•福尔摩斯指着大卸八块的尸体说了句「 I suspect foul play is involved.」的话,那绝对不是在指责死者「你玩赖你耍诈你装死你坏坏你坏你坏」而是怀疑死者被人谋杀。

【拓展】:foreplay…呃…还是三俗…
11. Don’t step out of the sunlight for no reason.别无缘无故暴露自己的身份

我觉得这里是字幕君看反了,把step out of看成了step into。其实step out of the sunlight是从明到暗,而step into the sunlight才是从暗到明(相当于step out of the shadow),才有可能指暴露身份。

这句话实际上是下木大人连哄带吓,劝阻Zoe别闲着没事“弃明投暗”,放弃这么粗壮厚实的大腿,离开如此温暖眩目的阳光。他的哄,是安慰Zoe只要不节外生枝,就可以继续得到蜀黍来自白宫的爱护。他的吓,是提醒Zoe别因小失大以身犯险,失去阳光的后果你自己考虑。没错,在编剧眼中,一路横扫战五渣的下木大人就是公理,就是王法,就是那心中不落滴红太阳!

胃口越来越大,胆子越来越肥的作死侠Zoe触碰到下木大人的底线。以往对她呼来喝去百般灵肉摧残的下木大人这次却对她轻声细语温柔可亲。其实下木大人表面上越是和颜悦色,心中弃子的决心就越强。言语上的退让只是为了维稳,不让Zoe做出过激的举动。而且还剩下往来短信这个loose end没有搞定。君不见下木大人苦口婆心反复强调clean slate/fresh start咩?Zoe还以为Rachel是loose end,其实她才是下木大人最想解决的loose end。谁让你知道的太多了呢。下木的出手是必然结果,Freddy长痛不如短痛的故事只是为他提供了具体操作的灵感。

说到step out of the sunlight还有个好玩的典故。当年亚历山大大大溜达到某地,正好见到凹着造型晒太阳的哲♂学家第欧根尼。大大说我就是亚历山大大大。第欧根尼说亚历山大大大你好我是犬儒大师第欧根尼。大帝说见到了亚历山大大大你有什么要求都可以提,大大说话绝对好使。第欧根尼说有,你丫靠边,挡着我的光了(step out of my sunlight)。

下图就是第欧根尼。你瞧人家那作死的样子是多么地妩媚迷人~

【拓展】:既然stepfather是继父,stepmother是继母,stepson是继子,那么stepdaughter应该叫什么?
12.And I hold myself accountable for that. 我告诉自己这是我的责任

这里的错误是很不容易发现的。给你20秒时间,看你能否找出来。
20
19
18
17
16
15
.
.
.
1
时间到。

恭喜你答对了!其实是这里是把hold看成told了。所以凭空出现了「告诉」二字。

我的重点是要说说accountable跟responsible的不同。很多情况下用法差不多,可以互换。但它们的区别也很明显。responsible更常用,含义也更广泛,什么样的责任都算。而accountable相对更具体一些,更严重一些。可以粗略地理解为accountable>responsible。

responsible是可以分担的责任,比如一个项目有六个人实行。那么这六个人都要负责任。而accountable是指终极负责人,这种责任不能分担。比如刚说的那个项目要是出了问题,需要被问责的是项目经理。或者说,responsible是执行的责任。而accountable是领导的责任,最终需要出来进行解释的责任。词中的account是account for,也就是解释的意思。所以「hold someone accountable for something」一般来说是比较严重的事。

比如熊孩子在你家毁手办、拆电脑、撕漫画、翻抽屉造成各种损失。那么熊孩子是responsible,而熊家长才是accountable。

再比如剧中Zoe说这些不顾道德毫无廉耻的龌龊事都怪我自己。不过一个巴掌拍不响,假设下木大人是坐怀不乱的柳下惠或是Spacey本色演出的话,那一切的一切都不会发生。所以如果谈responsibility的话,下木和Zoe都有。但最主要的责任accountability还是在死乞白赖送13上门的Zoe身上。

另外,responsible主语不仅可以是人,也可以是物。比如「The snowstorm is responsible for the damage on the East Coast.」而accountable的主语通常是人。

【拓展】试着理解这句话: “You should be less responsible and more accountable.”


本集最大震撼之处就是「- Finish your thought. – Murder. – Ahhh!!」的那一幕。仔细品味的话,这里的murder跟前面提到的foul play是相互呼应的。之前树林幽会时Zoe还不能或不敢确定Russo之死是谋杀,所以语言上谨慎地使用了foul play。而这次当她在地铁站直接地说出murder时,词义发挥到了尽头,小猫的胆子大到了尽头,主人的忍耐耗到了尽头,她的作死之路也就走到了尽头。

未完待续~~明天推送PART 3


感谢阅读,如果您觉得节操还有剩余,请勇敢大胆地关注公众号 sensualguru

Category: 非常正经 | Tags: , ,
Comments are disabled