小儿科啊!我亲爱的华生

Posted on by

影视剧人物的某些经典台词会被粉丝反复传诵,然后一传十十传百成为天下皆知的流行语。这玩意儿在英文里叫做catchphrase

比如《星球大战》著名角色达斯·维达的Luke, I am your father. (撸客,俺是你大)

比如《星际迷航》著名角色柯克船长的Beam me up, Scotty!(把我传送上去 Scotty!)

再比如《腐尔摩斯》著名角色夏洛克的那句Elementary, my dear Watson.(小儿科啊我亲爱的化生)

以上三句妇孺皆知的catchphrase有一个共同的特点,

那就是:

这些角色根本就没这样说过。_(:з」∠)_

达斯·维达真正说的是:No, I am your father.

柯克船长真正说的是:Beam us up.

而夏洛克·福尔摩斯到底说了啥,就是今天闲扯的主题。

===================================

Elementary, my dear Watson.“是《腐尔摩斯》中流传甚广的一句对白,充分体现出一号主人受对二号主人攻傲娇别扭的姿态。这句catchphrase有多么深入人心呢?腐国版的《神探夏洛克》火了之后,美国适时推出的同人剧就取名叫《Elementary》。

elementary是初级的/基本的之意,比如:小学在英式英语的说法是primary school,在美国就叫elementary school。在“Elementary, my dear Watson”这句耍花枪的对白中,elementary是”小儿科/太简单“的意思。是腹黑的夏洛克对华生进行智商碾压的一句常用吐槽。

但问题是:其实在原著中,夏洛克从未真正说过这句话。

虽然夏洛克在《驼背人》中曾说过“elementary”;在《硬纸壳探案》中说过”it was very superficial, my dear Watson, I assure you”;还曾无数次地说过”My dear Watson”,但在柯南道尔的全部福尔摩斯小说中,夏洛克从未将”elementary”和“my dear Watson”连在一起使用。

那这句经典对白出自何处呢?

主要有三种说法:

①1899年,美国演员William Gillette在福尔摩斯的舞台剧中首次说出了”Elementary, my dear Watson”这句台词。各位或许对Gillette大叔并不熟悉,但他为福尔摩斯这个角色创造的一件道具大家肯定认识:曲颈烟斗。

②1915年,P.G. Wodehouse所著的小说《Psmith, Journalist》中首次记载了这句话。

③1929年,Clive Brook拍摄的电影《福尔摩斯归来》是这句话第一次在荧幕上出现。

总之,这句话后来成了家喻户晓的名言。甚至,成为了多年来大家吐槽调戏福尔摩斯故事的经典梗。

例如:

1.谐音梗:

A lemon tree 音似elementary。

2.萌宠版:华生快到碗里来

3.姓名梗:此华生非彼华生。

此处说的就是英式美式中”小学”一词的不同。

4.他有特殊的把妹技巧

5.男扮女装

6.人家真的没说过啦

Comments are disabled