【俗人俗语】水晶宫,少年派与魂断蓝桥——英国的五谷轮回之所

Posted on by video

还记得这道题目吗?

上学时看过一本猎奇的书,里面提到了几百年前法国王公大臣上朝时在宫廷里随地大小便的香艳传统,还描绘了当时英国百姓从窗口往大街上倾倒马桶的优美画面。后世音乐人为纪念此事,特地创作了一首歌曲:《自由飞翔》。

1848年,英国通过《公共卫生法案》之后,全社会开始注意市容市貌、卫生健康、预防疾病、城市是我家清洁靠大家的问题。于是,在1851年首届世博会著名的水晶宫里(就是新概念二80课的那个,1936年被大火烧没了的那个)出现了最早的投币公厕。

这种新奇装置不仅是会场的公共设施,也是世博的科技展品。它吸引了无数人驻足观瞧并亲自体验。第二年,这种投币公厕开始在伦敦街头出现。据说皇家交易所外面就有一个。其使用方法很简单,只要向卡槽内投入一便士硬币,就可以打开大门,开始净化身心之旅了。

有趣的是,这种高科技的投币公厕是专为女性用户打造的。而男性的公共小便池都可免费使用。估计是因为当时女性着装里三层外三层脱起来太麻烦,所以才需要包间吧。

>>>>>>>>>>>>>强势插入的词汇小课堂<<<<<<<<<<<<<

公厕:public toilet, public lavatory, porta-potty, water closet, latrine

吃喝拉撒睡虽属人生五大乐事,但其中有两个实在是难登大雅之堂。于是,矜持傲娇的英国绅士们开始创造各种委婉语来指代它们。到目前为止,类似的说法已经多达几百种。

而随着投币公厕的普及,“spend a penny”(花一便便/来一便)就逐渐演变成“上厕所”的一种委婉说法。我要去上厕所就可以美化成”I’m going to spend a penny.” 我要去花一便便。

也有人说该词最早出现在1945年H.Lewis的作品《奇葩故事》中。

“我们几个姑娘,”她说,“要去来一便了!”

(“‘Us girls,’ she said, ‘are going to spend a penny!’”)

但我木有查到这部作品。谁知道是啥书的话请不吝赐教。

>>>>>>>>>>>>>强势插入的词汇小课堂<<<<<<<<<<<<<

厕所:toilet, bathroom, restroom, loo, potty, John

1977年,英国的《每日电讯报》曾经用此短语玩了个文字游戏:”2p to spend a penny” (两便才能来一便”)有人调侃,哎呀这通货膨胀真是严重啊!还有人解释说用两便士硬币是因为一便士不够重,无法触发机关。更有人科普说,其实最早的投币公厕用的是旧制便士,即1便士=1/240英镑,而不是十进制后的便士。也有一位名叫谷大白话的网友指出:不管原来是啥便士,如果再涨价50%,岂不就变成3p to spend a penny了吗?简直世风日下啊!这位妹子你觉得我讲的有没有道理?日下不?

>>>>>>>>>>>>>强势插入的词汇小课堂<<<<<<<<<<<<<

3P: threesome, ménage à trois, make the beast with three backs, logo of RMU

到了现代,这种说法跟着投币公厕一起慢慢被淘汰。不过虽然用得少了,还是仍然有些老人在说。比如2010年8月31日的《卫报》有篇文章说到外国护士误解英式俚语的问题。其标题就是“I want to spend a penny, not go to the shop: nurses to be taught euphemisms” (我想来一便,不是要买东西:论教授护士委婉语的重要性)说的是葡萄牙来的护士虽然英文成绩都非常不错,但是听不懂地道的英式俚语。当病人说要spend a penny时,护士说好滴好滴木有问题,然后把病人带到了医院的商店。

>>>>>>>>>>>>>强势插入的词汇小课堂<<<<<<<<<<<<<

上厕所的委婉语:go to the restroom, wash my hands, powder my nose, take a leak, use the facility, go pee-pee, go poo-poo, No. 1, No.2, answer the call of nature

另一条好玩而没用的知识是:便士penny可以简称为pee,而小便的名词/动词也可以说成pee。不过虽然长得一样,但来源不同。小便的pee是piss的委婉说法。还记得《少年派》男主人公为啥要改名叫Pi么?还记得他的原名被同学恶搞成什么吗?

需要留意的是,piss是非常粗俗的词语,平时在口语中要慎用。想要说上厕所就说go to the bathroom/toilet就好。pee比较直接,take a leak有点粗野。如果说go pee-pee/go poo-poo/go to the potty(小孩使用)就太娘炮了。

>>>>>>>>>>>>>强势插入的词汇小课堂<<<<<<<<<<<<<

跟potty相关的短语:go to the potty, porta-potty, potty training, Harry Potter(误)

说到厕所,中国人最先想到的英文就是WC。对于两个字母的争议还是很大的。

很多人据理力争:你丫个土鳖!人家老外全都是这么用的!很多人冷静反驳:你丫个low逼!人家老外从来不这么说!

WC的说法到底对不对呢?

当然是对的。只是过时不用了。就好比东北的火炕,现在在城里已经看不到了。所以,虽然你说“炕”,中老年人和部分年轻人也能听懂。但是你非要指着人家好几万块买的高档水床大喊“哎妈呀你家的炕太带劲了!”那不是有病吗?所以,如果你指的不是蹲便,那最好别用这词。

当今英文的“厕所”,美国人最常说bathroom,英国人常说loo。有人要问了,那toilet呢?toilet在英式英语中可以表示厕所,在美式英语中通常指的是坐便。

好了,接着说WC。WC的全称是water closet,冲水厕所,就是蹲便。对于自由飞翔的英国人民,这是革命性的发明。怎奈科技发展太特么快,蹲便无情地被坐便淘汰了。所以,既然冲水的蹲便都木有了,WC的说法也就木有了。此时一个叫谷大白话的网友提出:那么,在WC仍然流行的年代,从厕所出来是不是叫come out of the closet呢?

既然坐便是toilet,那么蹲便是啥呢?

squatting toilet/squat toilet。

我认识的好多老美刚到中国时都对公厕里的蹲便感觉好奇&不适。他们常问我:“泥闷中国为森么会有这个奇怪滴东西?”我说:“那是因为中国人特别尊重女性。你看就算公厕里安了坐便,很多讲究卫生的女性在入厕时也是蹲在上面用啊。那还不如直接装蹲便,既省工省料,还能防止穿高跟鞋的女性滑倒。对不对?”此时老美纷纷变身朱指导:“对对对,对对对。”

关于冲水蹲便,我之前还说过一个高雅隽永浪漫文艺的词,waterloo。

中文音译叫,滑铁卢。

如果进一步脑补,就会出血“拿破仑兵败冲水蹲便”,“加拿大冲水蹲便大学”,“经典好莱坞电影《冲水蹲便大桥》(Waterloo Bridge魂断蓝桥)”。

当然啦,此loo非彼loo。滑铁卢这个地名的词源跟water和loo都没关系。以上都是瞎扯,千万不要当真。

最后用一段逗比的视频结尾吧~

【三俗逗比的印度公益神曲】”Poo2Loo”活动由联合国儿童基金会发起,主题歌由《少年派奇幻漂流》音乐制作人Shri亲自操刀。这段三俗逗比、朗朗上口的动画短片旨在提醒大家注意公共卫生,活动口号是:”要拉翔~去茅房!” p.s.印度有六亿人是在户外随地便便的…

Comments are disabled