谷大白话

谷大白话

脱口秀译者
超过8000万人正在使用

脱口秀译者

  • 3 公司 Sansutology
查看更多 a
置顶 【视障钢琴少女震惊评委】在Channel 4的节目里,13岁的视障自闭少女Lucy演奏了肖邦降b小调夜曲,有如天籁,充满情感,直击心灵。路人直接看哭,评委郎朗也震惊得无以言表,连说六个how「How? How? I mean, how? How? How does she study it? I mean, how…?」她是怎么学会的?简直太棒了!网友说她的音 ​​​​...展开全文c
“什么!你可以在我身上种蘑菇?”“对,不过得先把你neng死” ¡查看图片 //@Zbagbeats:看农场是最近的快乐源泉
才看到这条,改行种地的大猩猩Jeremy Clarkson竟然连续两年被英国人评选为“最性感男性”,击败了奥斯卡影帝基里安墨菲,蜘蛛侠荷兰弟和Idris Elba等人[笑cry]感觉《克拉克森农场》还可以再拍几季 ​​​​
也…不是不行!
在写一段关于腓立比战役的文字,卡西乌斯死了,布鲁图斯孤掌难鸣。

我手一抖,写成了:卡西乌斯死了,布鲁图斯孤枕难眠 ​​​​
Lisa: yeah yeah //@代糖可可脂:Lisa:?
才看到这条,改行种地的大猩猩Jeremy Clarkson竟然连续两年被英国人评选为“最性感男性”,击败了奥斯卡影帝基里安墨菲,蜘蛛侠荷兰弟和Idris Elba等人[笑cry]感觉《克拉克森农场》还可以再拍几季 ​​​​
才看到这条,改行种地的大猩猩Jeremy Clarkson竟然连续两年被英国人评选为“最性感男性”,击败了奥斯卡影帝基里安墨菲,蜘蛛侠荷兰弟和Idris Elba等人[笑cry]感觉《克拉克森农场》还可以再拍几季 ​​​​
还真是 ¡查看图片 //@小朱明川://@同声翻译樱桃羊:我妈:悉。//@戳一戳你的耻骨联合:哈哈哈哈哈哈//@外卖小哥金城武:刻在肌肉里的“收到”
人在上班以后就变脏了,好多工作的痕迹都会不知不觉的显露出来: ​​​​
葡萄牙当地时间23:46,一颗超亮火流星划破夜空,绿色亮光照亮了云层和大地。许多摄像头、行车记录仪都拍到了这颗流星,也有不少幸运儿用手机抓拍到了。算是最近国内的白昼火流星,最近这种超亮火流星出现得有点频繁呀…… 视频来源:MeteoTrasMontPT ​​​​
童漠男专场《寻找王医生》非常精彩。没想到是一场500人的脱口秀式心理治疗,用负面情绪和负能量给全场进行心灵按摩,排解焦虑摆脱内耗,全盘的歪理,但越听越让人支持。牛逼!按童漠男“夸人要拉踩”的理论,我得说这场比网飞最近几年大部分的专场都好笑! 2秦皇岛·阿那亚蜂巢剧场(文创街区店) ​​​​
对就是他 ¡查看图片 //@rayyy_yyyyyyy:死亡搁浅2预告那位船长是不是米勒
小岛秀夫又公款追星了哈哈哈[笑cry]他在戛纳电影节跟《疯狂麦克斯》系列导演乔治·米勒深情相拥[笑cry]前几天小岛还发帖盛赞《疯狂麦克斯:狂暴女神》来着 L谷大白话的微博视频 ​​​​
小岛秀夫又公款追星了哈哈哈[笑cry]他在戛纳电影节跟《疯狂麦克斯》系列导演乔治·米勒深情相拥[笑cry]前几天小岛还发帖盛赞《疯狂麦克斯:狂暴女神》来着 L谷大白话的微博视频 ​​​​
类似吧。《终结者2》日语字幕版这句是「地獄で会おうぜ、ベイビー」;配音版是「さっさと失せろ、ベイビー」//@白色饿魔:说起来,间谍过家家剧场版阿尼亚打靶是不是讲的就是这个
《终结者2》施瓦辛格的经典台词“Hasta la vista, baby”(再见啦宝贝)是带着调侃和耍帅意味的西班牙语,在法语德语等外国版里都用了原句,但在西语版里就不能用了[笑cry]所以为保留外语韵味翻成了日语“撒哟娜拉, 北鼻!”西语版用了日语,那日语版咋办呢? 他们直接意译了⬇️

「さっさと失せろ、 ​​​​...展开全文c
#戚薇回应排名第一# 这波有三星的助力,镜头下的戚哥也是气场全开啊[good]不愧是演唱会神器,肉眼看到是怎样,拍出来就是怎样,还原现场灰常优秀!#三星S24# #乘风2024#

L谷大白话的微博视频 ​​​​
因为原版是英语电影里出现西语,属于“外语梗”。如果西语版里继续用西语就不是“外语”了[并不简单]所以改成了日语sayonara//@奥特狐:为啥西版不用西语?
《终结者2》施瓦辛格的经典台词“Hasta la vista, baby”(再见啦宝贝)是带着调侃和耍帅意味的西班牙语,在法语德语等外国版里都用了原句,但在西语版里就不能用了[笑cry]所以为保留外语韵味翻成了日语“撒哟娜拉, 北鼻!”西语版用了日语,那日语版咋办呢? 他们直接意译了⬇️

「さっさと失せろ、 ​​​​...展开全文c
《终结者2》施瓦辛格的经典台词“Hasta la vista, baby”(再见啦宝贝)是带着调侃和耍帅意味的西班牙语,在法语德语等外国版里都用了原句,但在西语版里就不能用了[笑cry]所以为保留外语韵味翻成了日语“撒哟娜拉, 北鼻!”西语版用了日语,那日语版咋办呢? 他们直接意译了⬇️

「さっさと失せろ、 ​​​​...展开全文c

正在加载中,请稍候...